School of Languages, Literacies & Translation  |  Main Campus

Boh Phaik Ean, Dr.

 

nophoto2 Boh Phaik Ean, Dr.                  
Phone: 04-653 2363
Email: bohphaikean@usm.my 

PROFILE

Boh Phaik Ean holds a Ph.D. in Translation Studies from the Universiti Sains Malaysia. She currently serves as a senior lecturer at the School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia (USM). She started her career as a freelance translator and collaborated with multiple translation companies and agencies at both local and international levels since early 2014. Later on, she joined a British company, RWS Holdings PLC (known commercially as RWS or RWS Group) as a senior linguist. Upon completion of her doctorate in Translation Studies at USM, she decided to pursue her career in academia with more than a decade of work experience in the global translation industry. Her research interests primarily revolve around translation history, sociology of translation, and Chinese-Malay translation. Dr. Boh Phaik Ean is an active researcher who has published her research findings in several journals, proceedings, and book chapters. Additionally, she actively participates in seminars, conferences, and events related to her field of specialization. She is appointed by China International Communications Group (CICG) as a committee member of The China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) for Chinese-Malay translation, from 2022 until 2025.

RESEARCH

Geran Penyelidikan (Research Grant)

1. Sejarah Penerbitan Terjemahan Karya-karya China ke dalam Bahasa Melayu, 1960-an hingga 2025, Geran Penyelidikan Jangka Pendek Fasa 1/2024 (USM), RM 36,000, 1/9/2024-31/08/2026 (Penyelidik Utama).

Scopus ID: 55744064100

Researcher ID: JZE-3912-2024

ORCID: 0009-0004-3782-6495

Google Scholar: IY0tnKsAAAAJ

 

PUBLICATION

Book

Goh Sang Seong & Boh Phaik Ean. (2020). Penerokaan Makna Terjemahan Idiom Bahasa Cina-Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN: 978- 983-49-2924-4.

Journal Articles

  1. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2021). Publication of translations of modern Mahua literature in magazines published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Malay Literature, 34(2), 229-256. (MyCite)
  2. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2015). Satu analisis ketepatan terjemahan Chengyu dalam novel Jia (Keluarga) ke dalam bahasa Melayu. Kemanusiaan. The Asian Journal of Humanities, 22(1), 1-26. (SCOPUS)
  3. Goh Sang Seong & Boh Phaik Ean. (2014). Analisis strategi penterjemahan Chengyu ke dalam bahasa Melayu. GEMA Online® Journal of Language Studies, 14(2), 75- 91. (SCOPUS)
  4. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2013). Kehilangan makna dalam penterjemahan Chengyu ke dalam bahasa Melayu. Kajian Malaysia, 31(1), 79-96. (SCOPUS)

Book Chapters

  1. Boh Phaik Ean. (2024). Menelusuri keragaman peribahasa Melayu-China. Dlm. Goh Sang Seong & Shao Ying (ed.). Perbandingan Tatabahasa & Peribahasa Bahasa China-Bahasa Melayu (hlm. 153-167). Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
  2. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2024). Fenomena pemindahan imej visual dalam terjemahan puisi China. Dlm. Goh Sang Seong & Han Xiao (ed.). Spektrum Terjemahan Bahasa China-Bahasa Melayu (hlm. 67-84). Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
  3. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2024). Sejarah penerbitan terjemahan karya sastera China dalam majalah Dewan Sastera. Dlm. Goh Sang Seong & Han Xiao (ed.). Spektrum Terjemahan Bahasa China-Bahasa Melayu (hlm. 7-22). Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
  4. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2021). Sejarah terjemahan karya sastera Mahua moden, 1919 – 2019. Dlm. Goh Sang Seong (ed.). Kaedah, Teknik dan Fenomena Terjemahan Bahasa Cina-Bahasa Melayu (hlm. 85-104). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 978-983-49-3326-5.
  5. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2020). Peranan dan sumbangan Persatuan Penterjemahan dan Penulisan Kreatif Malaysia (PERSPEKTIF). Dlm. Goh Sang Seong (ed.) (2020). Terjemahan Bahasa Cina-Bahasa Melayu: Sejarah, Kaedah dan Teknik (hlm. 3-17). Kuala Lumpur: Institut Terjemahan dan Buku Malaysia. ISBN: 978-967-460- 862-0.
  6. Goh Sang Seong & Boh Phaik Ean. (2020). Sejarah terjemahan karya susastera bahasa Cina – bahasa Melayu di Malaysia. Dlm. Pengajian Penterjemahan: Isu dan Cabaran (hlm. 165-214). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN: 978-983-49-2939-8.
  7. Goh Sang Seong & Boh Phaik Ean. (2020). Arkeologi terjemahan karya sastera Mahua moden. Pengajian Penterjemahan: Isu dan Cabaran (hlm. 215-235) Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN: 978-983-49-2939-8.

Proceedings

  1. Boh Phaik Ean. (2024). Sejauh manakah keberkesanan teknologi kecerdasan buatan dalam menterjemah simpulan bahasa Melayu ke dalam bahasa Cina? Dlm. Zaitul Azma Zainon Hamzah et al. (ed). Prosiding Linguistik ASEAN VI, 2024: Bahasa dan Kuasa (hlm. 457-463). Selangor: Universiti Kebangsaan Malaysia.
  2. Boh Phaik Ean. (2024). Penterjemahan kata panggilan dalam salasilah keluarga China ke dalam bahasa Melayu. Dlm. Chow Yean Fun, Norsofiah Abu Bakar, Han Xiao & Shao Ying (ed). Prosiding Persidangan Antarabangsa Sosiobudaya Malaysia – China 2024 (PERSOMANA) (hlm. 18-22). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
  3. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2023). Fenomena pemindahan makna imej visual dalam penterjemahan puisi China ke dalam bahasa Melayu. Dlm. Goh Sang Seong & Ren Hanyu (ed). Prosiding Seminar Antarabangsa Terjemahan, Bahasa dan Budaya Melayu-China (SATBBMC) IV Tahun 2023: Persejarahan dan Akal Budi Melayu-China (hlm. 1-7). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
  4. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2021). Penelitian terjemahan karya sastera China dalam majalah Dewan Sastera. Dlm. Goh Sang Seong & Cen Yuyang (ed). Prosiding Seminar Antarabangsa Terjemahan, Bahasa dan Budaya Melayu-China (SATBBMC) III Tahun 2021: Interaksi Tamadun dan Peradaban Melayu-China Melalui Kesusasteraan (hlm. 21-27). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
  5. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2019). Sumbangan penterjemah Malaysia dalam terjemahan karya sastera China ke dalam bahasa Melayu. Dlm. Goh Sang Seong & Liu Jiarong (ed.). Prosiding Seminar Antarabangsa Terjemahan, Bahasa dan Budaya Melayu- China Kali Ke-2 2019. Pelestarian Peradaban Melayu-China Melalui Terjemahan, Bahasa dan Budaya (hlm. 13-22). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
  6. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2018). Arkeologi terjemahan karya sastera Mahua ke dalam bahasa Melayu di Malaysia. Dlm. Haslina Haroon, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Idris Mansor & Anis Shahirah Abdul Sukur (ed.). Teknologi dan Media dalam Terjemahan dan Interpretasi. Trend, Isu dan Cabaran Semasa. Seminar Terjemahan dan Interpretasi Antarabangsa (hlm. 205-211). Pulau Pinang: Hotel Jen.
  7. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2017). Nilai kenegaraan dalam terjemahan cerpen mahua dalam bahasa Melayu. Dlm. Salinah Ja’afar et. al. (ed.). Nilai Penterjemahan dalam Masyarakat. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-16 (hlm. 161-174). Kuala Lumpur: Universiti Malaya, Persatuan Penterjemah Malaysia, Dewan Bahasa dan Pustaka, Institut Terjemahan & Buku Malaysia, Perbadanan Kota Buku.
  8. Goh Sang Seong & Boh Phaik Ean. (2017). Penterjemahan bahasa China-bahasa Melayu: Dahulu, kini dan masa depan. Dlm. Goh Sang Seong dan Tan Xiao (ed.). Seminar Terjemahan, Bahasa dan Budaya Melayu-China 2017: Interaksi Peradaban Melayu-China Melalui Aktiviti Terjemahan, Bahasa dan Budaya ( hlm. 33-37). Pulau Pinang: Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, USM.
  9. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2013). Penterjemahan makna Chengyu ke dalam bahasa Melayu dalam novel Jia (Keluarga). Dlm. Hasuria Che Omar, Goh Sang Seong dan Hasmidar Hassan (ed.) (2013). Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-14 & Forum Penterjemah Asia ke-7: Pendidikan dan Latihan Penterjemah dan Jurubahasa: Inovasi, Penilaian dan Pengiktirafan (hlm. 223-236). Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia, Institut Terjemahan dan Buku Malaysia, Dewan Bahasa dan Pustaka, Universiti Sains Malaysia.
  10. Goh Sang Seong, Tan Tien Ping & Boh Phaik Ean. (2012). Prosedur pembangunan e-Terjemahan bersuara Chengyu ke dalam bahasa Melayu. Penyelidikan Memacu Transformasi. Prosiding Seminar Hasil Penyelidikan Kementerian Pengajian Tinggi: Jilid 1 Sains Sosial dan Kemanusiaan (hlm. 59-68). Putrajaya: Kementerian Pengajian Tinggi.
  11. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2012). Kehilangan makna semantik dalam penterjemahan Chengyu ke dalam bahasa Melayu. Dlm. Prosiding PALing@UKM 2012: Persidangan Antarabangsa Linguistik UKM. Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia.

AWARD

  1. 2023. Anugerah Hadiah Kategori Terjemahan Terpilih, Pertandingan Menterjemah Cerpen Mahua Piala Drs. Chin Yook Chin 2022. Anjuran Persatuan Penterjemahan dan Penulisan Kreatif Malaysia (PERSPEKTIF) dengan kerjasama Unit Penyelidikan Terjemahan dan Interpretasi, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia (UniTI), Pusat Kebudayaan Han Malaysia (HAN), Pusat Pengurusan Projek CATTI, China International Communications Group (CICG) dan Persatuan Penulis-penulis Aliran Cina Malaysia.
  2. RWS Best Employee Award, Q4 2022.
  3. Dean's List, Academic Session 2009/2010 (Semester II).
  4. Dean's List, Academic Session 2009/2010 (Semester I).
  5. 2010. Anugerah Hadiah Kategori Terjemahan Baik, Pertandingan Menterjemah Cerpen Mahua Peringkat IPT Malaysia, 2010. Anjuran Persatuan Penterjemahan dan Penulisan Kreatif Malaysia (PERSPEKTIF) dengan kerjasama Dewan Bahasa dan Pustaka & Bahagian Bahasa Malaysia, Terjemahan & Interpretasi, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia.

{backbutton}

 

School of Languages, Literacies & Translation
Universiti Sains Malaysia,11800 Minden, Pulau Pinang, Malaysia
Tel: (60) 04-6533145/3158/3751/4141  |  Fax: +604-6569122 |
Email: ppblt_courses@usm.my  |  

  • Last Modified: Friday 20 December 2024.

Disclaimer

Universiti Sains Malaysia shall not be liable for any inaccuracies, errors, or misunderstandings arising from the use of Google Translator. Users are encouraged to approach translations with awareness and consideration for the limitations of machine translation technology. Information published on the English version will be used in the case of discrepancies.