School of Languages, Literacies & Translation  |  Main Campus

Mozhgan Ghassemiazghandi, Dr.

nophoto2
Mozhgan Ghassemiazghandi, Dr.
Phone : 04-653 2482    
email : mozhgan@usm.my

PROFILE

Mozhgan holds a PhD in Translation and currently serves as a Senior Lecturer at the School of Languages, Literacies, and Translation at Universiti Sains Malaysia. Her areas of interest include Translation Technology, Machine Translation, and Audiovisual Translation.

  • Professional translator and subtitler since 2005
  • Sign Language Interpretor (certified by the Penang Deaf Association, Malaysia)
  • Project Consultant, Teleperformance (2024 -2025)
  • Program Assessor for NHK World Japan's Farsi Broadcasts (2024-2025)

Awards and Recognitions

  • Gold medal for the innovation “Real-time Multilingual Subtilling in Augmented Reality”, International Language and Education Innovation Competition (2024)
  • Silver medal for the innovation “Next Generation Subtitling Solutions”, International Language and Education Innovation Competition (2024)
  • Bronze medal for the innovation “Augmented Reality (AR) in Language Learning”, International Language and Education Innovation Competition (2024)
  • Bronze medal for the innovation “AI Professor: Learn Anytime, Anywhere”, International Language and Education Innovation Competition (2024)
  • Silver medal for the innovation “Neural Machine Translation (NMT) as an Innovative Pedagogy Toward a Multilingual Classroom” at the Language Research and Innovation Competition (2023)
  • Bronze award for the invention entitled "Integrating Generative AI as a Teaching Tool in Business and Translation Education" in the International Business Innovation & Ideas Competition 2023 (2023)
  • Nominated for the best Ph.D. thesis - Universiti Sains Malaysia (2019)
  • Awarded as outstanding student - Universiti Sains Malaysia (2019)
  • Awarded as the most creative paper presentation - International Language Learning Conference (2017)

Personal Passions & Interests

  • Paddler: Member of Penang Expat's Dragon Boat team for Pendang race 2022, and represented Celtic Warriors, Ireland in the Sarawak International Dragon Boat Regatta 2023.
  • Runner: Engages in various marathon and half-marathon events.
  • Rock Climber: Passion for rock climbing and completed the trek to Everest Base Camp.
  • Animal Advocate: Engaged in elephant conservation as an Elephant Ambassador at Cambodia's Elephant Valley Project and passionate about canine welfare.

RESEARCH

SELECTED PUBLISHED PAPERS & BOOK CHAPTERS

  • Chuqiao, L., Ghassemiazghandi, M., & Jamal, M. (2024). Post-editing challenges in Chinese-to-English neural machine translation of movie subtitles. Social Sciences and Humanities Open. [Scopus Q1] (Corresponding Author)
  • Mudheher, A. S. H. S., & Ghassemiazghandi, M. (2024). Enhancing post-editing machine translation skills among undergraduate students. AWEJ for Translation & Literary Studies, 8(2), 165-182. [MyCite] (Corresponding Author)
  • Ghassemiazghandi, M. (2024). An evaluation of ChatGPT's translation accuracy using BLEU score. Theory and Practice in Language Studies, 14(2), 985-994. [Scopus Q2]
  • Mudheher, A. S. H. S., Ghassemiazghandi., M. & Lah, S. C. (2024). Gender Issues of Language in Translation: A Systematic Literature Review. International Journal of Language, Literacy and Translation 7(1), 1-16. [MyCite] (Corresponding Author)
  • He, L., Ghassemiazghandi, M., & Subramaniam, I. (2024). Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation. Forum for Linguistic Studies, 6(2), 1189. [Scopus Q2] (Corresponding Author)
  • Fakih, A., Ghassemiazghandi, M., Fakih, A.-H., & Singh, M. K. M. (2024). Evaluation of Instagram's neural machine translation for literary texts: An MQM- based analysis. GEMA Online® Journal of Language Studies, 24(1), 213-233. [WoS, Scopus Q1] (Corresponding Author)
  • Mohammed, A. S., Ghassemiazghandi, M., & Jamal, M. (2023). Post-Editing of Neural Machine Translation of the Novel “Murder of The Bookseller” from Arabic into English. International Journal of Language, Literacy, and Translation (IJoLLT), 2(2), 102-114. [MyCite] (Corresponding Author)
  • Ghassemiazghandi, M. (2023). Review of Translation Tools and Technologies, by Andrew Rothwell, Joss Moorkens, María Fernández- Parra, Joanna Drugan, Frank Austermuehl, ISBN: 9780367750329, Routledge. 2023., Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(2), 115-121.
  • Ghassemiazghandi, M. (2023). Machine Translation of Selected Ghazals of Hafiz from Persian into English. AWEJ for Translation & Literary Studies, 7(1), 220-232. [MyCite] 
  • Ghassemiazghandi, M. & Mahadi, T. S. T. (2022). Translation of Cultural Humour in Subtitles of Animation Comedies. In: Mahadi, T. S. T. (ed.) Researching Language and Technology in Translation. Malaysia: Penerbit USM. 39-59.
  • Mahadi, T. S. T. & Ghassemiazghandi, M. (2022). Human vs. Machine in the Translation of the Memoir. In: Mahadi, T. S. T. (ed.) Researching Language and Technology in Translation. Malaysia: Penerbit USM. 23-38.
  • Ghassemiazghandi, M. & Mahadi, T. S. T. (2020). Translation Strategies of Humour in Subtitling. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 28(2), 939-966. [Scopus Q2] (Corresponding Author)
  • Ghassemiazghandi, M., & Mahadi, T. S. T. (2018). Quality Estimation of Machine Translation for Literature. In S.-w. Chan (Ed.), The Human Factor in Machine Translation (1st ed.). London: Routledge. 183-208.

CONFERENCE PROCEEDINGS & PRESENTATIONS

  • Ghassemiazghandi, M. (2024). Ethical Considerations in AI-Driven Translation of Culturally Sensitive Texts. Paper presented at the 23nd ITRI International Conference, Seoul, Korea.
  • Ghassemiazghandi, M. (2023). Monolingual interpreting as an effective teaching method in a multilingual interpreting classroom. Paper presented at the 22nd ITRI International Conference, Seoul, Korea.
  • Damesh, K., Subramaniam, I., & Ghassemiazghandi, M. (2023). Capturing Brain Activity While Performing Translation: Gender Based Comparative Study. Paper presented at the Brain Conference, Sciences Imperial College London.
  • Saad, H., Ghassemiazghandi, M., & Che Lah, S. (2022). Gender Issues in Translation. Paper presented at the 1st Asia Pacific Conference on Language and Gender, Penang, Malaysia.
  • Damesh, K., Subramaniam, I., & Ghassemiazghandi, M. (2022). Translation and gender: Translation evaluation of gender-specific texts using EEG signals. Paper presented at the 1st Asia Pacific Conference on Language and Gender, Penang, Malaysia.
  • Ghassemiazghandi, M., & Mahadi, T. S. T. (2019). Translation Strategies of Humour in Subtitling. Paper presented at the 8th International Language Learning Conference (ILLC), Penang, Malaysia.
  • Ghassemiazghandi, M., & Mahadi, T. S. T. (2018). An Analysis on Subtitling Strategies of The Beverly Hills Chihuahua 2. Paper presented at the The 4th International Postgraduate Colloquium, Malaysia.
  • Ghassemiazghandi, M. (2017). Subtitling Analysis of Alice in Wonderland. Paper presented at the 7th International Language Learning Conference, Malaysia.
  • Ghassemiazghandi, M., & Tengku Sepora Tengku Mahadi, P. D. (2015). An evaluation of translation quality assessment: academic instructors and professional translators ’perspectives. Paper presented at the International Language Learning Conference, Malaysia.
  • Ghassemiazghandi, M., & Mahadi, T. S. T. (2015). Quality Estimation of Machine Translation for Literature. Paper presented at the New Horizons in Translation Technology, Hong Kong.
  • Ghassemiazghandi, M. (2014). Cultural Differences in Translation of Subtitled Animation Comedies, English and Persian Comparative Study of Barnyard. Paper presented at the International Postgraduate Colloquium USM, Malaysia.
  • Ghassemiazghandi, M., & Mahadi, T. S. T. (2014). Losses and Gains in Computer- Assisted Translation: Some Remarks on Online Translation of English to Malay. Paper presented at the Translating and the computer 36, London, UK.
  • Ghassemiazghandi, M., & Mahadi, T. S. T. (2013). Translation of Cultural Items in Tourist Guidebooks: A Case Study of English and Malay Paper presented at the 14th conference in Translation Studies, Penang, Malaysia.

RESEARCH GRANT

  • Post-Editing of Neural Machine Translation for Literary-based Movie Subtitling, Universiti Sains Malaysia, (RM 35,550.00).
    Role: Principal Researcher (2023-2025)

INVITED SPEAKER & WORKSHOP TRAINOR

  • AI for Translation: Threats and Opportunities, International Translation Day, Universiti Sains Malaysia (2024)
  • Embracing Technology for Future Careers. University – Industry Collaboration Programme, Universiti Sains Malaysia (2024)
  • Modern Teaching-Learning Strategies for Machine Translation Education. Five-Day Faculty Development Program, Faculty of Engineering & Technology, Khaja Bandanawaz University, India (2024)
  • Unlocking AI Tools for Translators and Interpretors, Workshop for International Translation Day, Universiti Sains Malaysia (2023)
  • Ethical Considerations in Proposal Defense Communication, SoLLaT Talk Series, Universiti Sains Malaysia (2023)
  • Translation in the Age of Artificial Intelligence, Universiti Teknologi Mara (2023)
  • Post-Editing of Machine Translation (MT) Product. Workshop for International Translation Day, Universiti Sains Malaysia (2022)
  • SDL Trados Workshop for Universiti Teknologi MARA (UiTM) Lecturers (2022)
  • Translating Gender - Issues and Challenges in Machine Translation. Workshop conducted at the 1st Asia Pacific Conference on Language and Gender, Penang, Malaysia (2022)
  • Movie Subtitle Analysis and Cultural Competence Workshop, Universiti Sains Malaysia (2022)
  • Subtitling 2-days’ workshop for Postgraduate Students at Universiti Sains Malaysia (2020)
  • Getting Started as a Freelance Translator, Universiti Sains Malaysia (2020)
  • Hosting a Successful Virtual Event. InterNations, InterNations 2020 Community Experience Team, Germany (2020)
  • Movie Discussion: Freedom Writers, Seminar for Postgraduate Students, Universiti Sains Malaysia (2018)

SUPERVISION

  1. Bai Ting (Main Supervisor) 2024 - Present
    Evaluation of Neural Machine Translation of Public Health Materials from English into Chinese
  2. Abbas Siham Khudhair Abbas (Main Supervisor) 2024 - Present
    MT Capturing the Narrative Style of Stream of Consciousness
  3. Nur Dayana Binti Abdul Rahman (Main Supervisor) 2023 - Present
    Machine Translation of Humor in Comics
  4. Tasnim Binti Meera Mohaideen (Main Supervisor)2023 - Present
    Of Euphemism and Dysphemism : Translation of Meaning in South Indian Cinema Songs
  5. Ahmed Rajaa Shukri Ahmed (Main Supervisor) 2023 - Present
    Examining The Accuracy of Machine Translation in Kurdish Language and Post- Editing by Humans’
  6. Li Shiyun (Main Supervisor) 2023 - Present
    Quality Assessment from the Perspective of FAR Model on Machine-Translated Subtitles - A Case Study of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
  7. Zhao Jing (Main Supervisor) 2023 - Present
    Research on Knowledge Translation in the Background of Artificial Intelligence Era: An Example of English Translation of “Camellia Oleifera Seed Oil ’s Microwave Pretreatment Processing”
  8. Han Kexin (Main Supervisor) 2023 - Present
    The Adoption of the Application of Artificial Intelligence Base Algorithms in Chinese -English Tense Translation
  9. Hasni Hastuti Binti Ibrahim (Main Supervisor) 2023 - Present
    Perspectives on Localisation in the Metaverse World: A Grounded Theory Approach
  10. Mu Wenwen (Main Supervisor) 2023 - Present
    Improving The Quality Of Machine Translation Through Pre-Translation Editing
  11. Qin Haoxin (Main Supervisor) 2023 - Present
    Translators in A Globalized World: The Role of Cultural Norms and Technology Use in Sino-Tibetan to Indo-European Language Translation
  12. Liang Chuqiao (Main Supervisor) 2023 - Present
    Translation of Chinese Film Subtitles Based on Corpus Translation Theory
  13. Mohammed Abdulfattah Salim Mohammed (Main Supervisor) 2023 – Present
    Machine Translation of Rendering English Relative and Non Relative Clauses into Arabic
  14. Pratiwi Citra Doctor (Main Supervisor) 2023 - Present
    Untranslatability of Literary Terms Related to Sight for the Blind in Lewis Caroll’s Alice in the Wonderland
  15. Fakih Altaf Abdulhafeed Ali (Main Supervisor) 2023 - Present
    Machine Translation of Video Game Localization in Arabic
  16. Ji Xiaolin (Main Supervisor) 2022 - Present
    Neural Machine Translation of Wang Wei’s Poems from Chinese into English
  17. He Linli (Main Supervisor) 2023 - Present
    AI Translation and Translation Software Development in China
  18. Zaid Mohammed S K (Main Supervisor) 2022 - Present
    Archaic Expressions In Palestine And Their Translatability Into English: A Case Study Of Jenin Area Vernacular
  19. Damseh Karam Mahmoud Ahmad (Co- supervisor) 2022 - Present
    Dubbing of Humour for Children
  20. Al Sammarraie Huda Saad Mudheher (Main Supervisor) 2022 - Present
    Research into Computer-Assisted Translation Tools for Professional Translators in the Arab World

 
 

School of Languages, Literacies & Translation
Universiti Sains Malaysia,11800 Minden, Pulau Pinang, Malaysia
Tel: (60) 04-6533145/3158/3751/4141  |  Fax: +604-6569122 |
Email: ppblt_courses@usm.my  |  

  • Last Modified: Friday 20 December 2024.

Disclaimer

Universiti Sains Malaysia shall not be liable for any inaccuracies, errors, or misunderstandings arising from the use of Google Translator. Users are encouraged to approach translations with awareness and consideration for the limitations of machine translation technology. Information published on the English version will be used in the case of discrepancies.